logo
繁体
繁体

翻译问题

首页 Forums 会员论坛 新闻论坛 翻译问题

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #10210
    Zhao, Alan
    Participant

    <p>正在看《欧逸文:中国的萎靡时代》、《<br />
    荣鼎:中国改革开放的进展与倒退》,内容非常精彩。</p>
    <p>略有遗憾的是,在这两篇文章里都有些许小瑕疵 – 翻译错误。比如刚看了前面几页的《荣鼎:中国改革开放的进展与倒退》里内容摘要第一段,把draconian lock-downs翻译成“严厉的限购政策”(应该是严格的清零政策),如果不对照原文,完全不知道在说什么。</p>
    <p>看完了《中国的萎靡时代》,发现几处翻译错误。比如in stock-market listings, lawyers have been told to cut routine suggestions that laws could change “without notice.” (Instead, they are to use the phrase “from time to time.”) 被翻译成“在股票市场上市时,律师们被告知要减少关于法律可能 ‘在没有通知的情况下 ’发生变化的例行建议,而要使用 ‘在没有通知的情况下 ’发生变化的表述”。后面一句话应该是“要使用有时发生变化”。</p>
    <p>“This spring, a comedian was investigated for improvising a riff on a Chinese military slogan (“”) in a joke about his dogs going crazy over a squirrel.”中的Fight well, win the battle应该翻译成“作风优良,能打胜仗”,而不是“打得好、打得赢”。</p>
    <p>邓小平说:”不管黑猫白 猫,只要能抓到老鼠就行”。在国内被民众熟知的应该是“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”。</p>
    <p>文章后面的一段话“ “We were in office for seventy-four years. You are at just about sixty-one,” he said, adding, “The last ten years are the worst.” 被翻译成“他说,‘我们在位七十四年。过去的十年是最糟糕的十年’”。应该是“最后十年是最糟糕的”,暗指中共也许还剩十年寿命。</p>

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.