欧洲记者协会向欧盟委员会主席乌尔苏拉•冯•德莱恩抱怨称,欧盟执委会在官方交流中使用英语的时候“不成比例”,而这给以英语为母语的媒体带来了不公平的优势。
9月23日,该协会的信由记者尼古拉斯·格罗斯·弗海德签名,也给理事会主席查尔斯·米歇尔。
协会以委员会最近关于一项新的移徙协定的提议为出发点表示,在介绍这一重要且相当长的文件时,只有几个小时的英文文本可用。 最终,只有简短的法文公报出现了。
据新闻协会称,此案表明自冯·德·莱恩接任委员会主任以来的一再做法。 “我们对此感到遗憾。 应该回想一下,使用多种语言不仅是欧盟条约中的法律义务,而且具有宝贵的政治和实践范围。”
“首先,欧盟条约规定用欧洲所有语言进行官方交流。实践已经确立了同时平等使用三种工作语言的原则。”报告中说道。
“这些翻译不是欧洲机构的教员,而是一种义务。这是一项义务,如果不予以尊重,就会导致所作的决定被取消。法院关于招聘的案例法证明了这一点”,它继续说。
报告还指出,俄罗斯、美国和中国等其他大国经常用法语、西班牙语和德语等其他语言公布他们的大多数决定。该协会表示,如果不这样做,欧盟就会给虚假信息提供优势。
此外,还特别强调了英语的独家使用给了以英语为母语媒体的竞争优势,其记者只需要为他们的报道编写一个复制粘贴。与此同时,法语媒体和使用其他语言的同事需要翻译甚至破译技术术语。
该协会坚持认为:“竞争存在明显的扭曲,这这与欧盟条约相悖。”
冯德尔莱恩精通欧盟的三种官方语言——法语、英语和德语,在9月16日的第一次国情咨文演讲中,她充分利用了自己的语言技能。
至于负责翻译的执委会服务部门,在新冠肺炎疫情爆发期间,注意到一些工作上的障碍。