一些公号文章,在转述原英文文章信息时,会改变原意,以放弃准确性的代价,让文章更加抓人眼球。 例如上文所述,悉尼星尚5月14号的文章“今天,澳洲再次进入紧急状态!病毒这次变异了!!”澳洲再次进入紧急状态的信息来源自News.com.au。公号给了原新闻的截图,图中英文报道“紧急状态”对应的用词是 high alert。 悉尼星尚公号文章截图
很明显High alert并不是进入紧急状态的意思,而是要保持高度警惕。宣布紧急状态作为一个法律专有词汇,应当是Declaration of State of Emergency。但公号在转述中的错误翻译显然使得文章显得更加紧急迫切。